Dös sitt a Aach gann ... or when irony is not understood
Well this will sound funny to you, but sometimes it is actually not. I always wondered why people often don't grasp the meaning of my expressions. I love to use self-irony or also when talking I very often use it in German, Italian or whatever language I happen to speak. Only very few are able to grasp what is behind the words, well my kids are starting to use the same way to express and I will need to explain them why many simply don't understand.
I was working with my language, Itzgründisch and was looking up some expressions in a dictionary I found last year. It's really not the first time, but today I noted what is "so normal to me". The sentence "Dös sitt a Aach gann" I used in the title literally means "This is something nice to see for the eye". BUT that's not the meaning. And even when pronounced the irony behind the words does not come clearly over to who eventually is listening and understands the sentence. This specific expression, like so many others, are positive, but have a very particular meaning: it is like saying "it would be much better if <whoever> had not done <whatever>".
Now when I compare this way of expressing myself to how people here, where I live, use to do ... well ... it MUST be very confusing for them. In the end: it means that I should always "ship" some explanation after my expressions in order to have people understand.
Culture and languages are fun, aren't they?


Post new comment